Examiner des modifications individuelles
Cette page vous permet d'examiner les variables générées pour une modification individuelle par le filtre antiabus et de les tester avec les filtres.
Variables générées pour cette modification
| Variable | Valeur |
|---|---|
Si la modification est marquée comme mineure ou non (minor_edit) | |
Nom du compte d’utilisateur (user_name) | Mackenzie3297 |
Groupes (y compris implicites) dont l'utilisateur est membre (user_groups) | *
user
autoconfirmed
|
Si un utilisateur est ou non en cours de modification via l’interface mobile (user_mobile) | |
Numéro de la page (article_articleid) | 0 |
Espace de noms de la page (article_namespace) | 0 |
Titre de la page (sans l'espace de noms) (article_text) | Students Cheer As Online Translation Tools Add More African Languages |
Titre complet de la page (article_prefixedtext) | Students Cheer As Online Translation Tools Add More African Languages |
Action (action) | edit |
Résumé/motif de la modification (summary) | |
Ancien modèle de contenu (old_content_model) | |
Nouveau modèle de contenu (new_content_model) | wikitext |
Ancien texte de la page, avant la modification (old_wikitext) | |
Nouveau texte de la page, après la modification (new_wikitext) | By Francis Mukasa and Sofia Christensen<br> KAMPALA, August 10 (Reuters) - Ugandan IT student Andrew Njuki spent years hunched over English-language textbooks, often grappling with material that would have been easier to grasp in his mother tongue Luganda.<br> As of May, the 27-year-old has been able to copy-paste his [https://www.savethestudent.org/?s=online%20teaching online teaching] materials into Alphabet Inc's Google translation service and read them directly in Uganda's official language Luganda, spoken by millions across the east African [https://www.reddit.com/r/howto/search?q=country country] but not taught in schools.<br> "To understand something better you need to first understand it in your mother tongue," said Njuki, who also finds the service handy for surfing the internet and social media.<br> It is not perfect, he said, he rates it around 60% for quality and 65% for accuracy.<br><br>But it is a start.<br> Translation and language-learning giants like Google and DuoLingo are expanding language databases available online, in a push to widen representation and reduce bias in artificial intelligence [https://www.rt.com/search?q=systems systems].<br> Isaac Caswell, a research [https://openclipart.org/search/?query=scientist scientist] at Google Translate, said for [https://healthtian.com/?s=speakers speakers] of minority languages "it can feel like the [https://www.bbcworldnewstoday.com/ BBC World News Today] of tech is ignoring you. |
Diff unifié des changements faits lors de la modification (edit_diff) | @@ -1,1 +1,1 @@
-
+By Francis Mukasa and Sofia Christensen<br> KAMPALA, August 10 (Reuters) - Ugandan IT student Andrew Njuki spent years hunched over English-language textbooks, often grappling with material that would have been easier to grasp in his mother tongue Luganda.<br> As of May, the 27-year-old has been able to copy-paste his [https://www.savethestudent.org/?s=online%20teaching online teaching] materials into Alphabet Inc's Google translation service and read them directly in Uganda's official language Luganda, spoken by millions across the east African [https://www.reddit.com/r/howto/search?q=country country] but not taught in schools.<br> "To understand something better you need to first understand it in your mother tongue," said Njuki, who also finds the service handy for surfing the internet and social media.<br> It is not perfect, he said, he rates it around 60% for quality and 65% for accuracy.<br><br>But it is a start.<br> Translation and language-learning giants like Google and DuoLingo are expanding language databases available online, in a push to widen representation and reduce bias in artificial intelligence [https://www.rt.com/search?q=systems systems].<br> Isaac Caswell, a research [https://openclipart.org/search/?query=scientist scientist] at Google Translate, said for [https://healthtian.com/?s=speakers speakers] of minority languages "it can feel like the [https://www.bbcworldnewstoday.com/ BBC World News Today] of tech is ignoring you.
|
Lignes ajoutées lors de la modification (added_lines) | By Francis Mukasa and Sofia Christensen<br> KAMPALA, August 10 (Reuters) - Ugandan IT student Andrew Njuki spent years hunched over English-language textbooks, often grappling with material that would have been easier to grasp in his mother tongue Luganda.<br> As of May, the 27-year-old has been able to copy-paste his [https://www.savethestudent.org/?s=online%20teaching online teaching] materials into Alphabet Inc's Google translation service and read them directly in Uganda's official language Luganda, spoken by millions across the east African [https://www.reddit.com/r/howto/search?q=country country] but not taught in schools.<br> "To understand something better you need to first understand it in your mother tongue," said Njuki, who also finds the service handy for surfing the internet and social media.<br> It is not perfect, he said, he rates it around 60% for quality and 65% for accuracy.<br><br>But it is a start.<br> Translation and language-learning giants like Google and DuoLingo are expanding language databases available online, in a push to widen representation and reduce bias in artificial intelligence [https://www.rt.com/search?q=systems systems].<br> Isaac Caswell, a research [https://openclipart.org/search/?query=scientist scientist] at Google Translate, said for [https://healthtian.com/?s=speakers speakers] of minority languages "it can feel like the [https://www.bbcworldnewstoday.com/ BBC World News Today] of tech is ignoring you.
|
Horodatage Unix de la modification (timestamp) | 1662111967 |