Journal des déclenchements du filtre antiabus

Navigation du filtre antiabus (Accueil | Modifications récentes des filtres | Examiner les modifications précédentes | Journal antiabus)
Aller à : navigation, rechercher

Ce journal affiche une liste des actions détectées par les filtres.

Détails pour l'entrée 1 026 593 du journal

15 février 2023 à 15:28 : PhilippCanter51 (discussion | contributions) a déclenché le filtre antiabus 4, en effectuant l’action « edit » sur The Lading Office - Helpful English Words For Tourists. Actions entreprises : Interdire la modification ; Description du filtre : Empêcher la création de pages de pub utilisateur (examiner)

Changements faits lors de la modification

 
+
A portmanteau word for both the hotel and office, the officetel is initially a little workroom with limited primary amenities. It was originally introduced in the late 1980s and became more widespread in the early 1990s and mid-2000s. It was later phased out in favour of modernist resorts.<br><br>The first known usage of this term is from a novel written by Korean writer Jung Soo Kim in 1994. At the moment, the publication was talking the difficulties Korean writers had while staying at a conventional Seoul hotel. Nearly all the book was committed to lamenting the lack of modern facilities offered in resorts, especially for authors. The reference to an officetel is among those few times in the book where Kim describes the construction where he spent much of his time. Though it was eventually phased out by many hotels in favor of the more modernist structure, the name has remained in use to this day.<br><br>Like many words written in Korean, the literal meaning of the phrase is'centre'. Yet, Korean officetel can also be commonly referred to as an ash, or centre. Another edition of the word is told of a big circular building which is located in central Seoul. The main reason behind the continuing popularity of this Korean officetel is likely associated with the special design, that was a part of this art design of Koreans before the Second World War.<br><br>To explain the significance of Korean officetel, then it is most likely important to understand the gaps between the Korean language and the English vocabulary. Since the significance of Korean is'center', it would be anticipated that a word could have a similar meaning to the English word,'center'. This is however not true. The closest word in English which may all be translated into Korean would be"ok", which means'around'. Given that, it isn't surprising to see the occurrence of words like"center" and"eoc". The absence of a certain ending makes the significance of Korean words much more complex, which makes it difficult to interpret them correctly.<br><br>Since Korean is the official language of South Korea, there are numerous official organizations of Korean which have adapted the official language to create their own dictionary. One of them is that the Lading Office which, like the KOREAN Lading Office, is tasked with the duty of translating official Korean documents into a format which may be read and known by Koreans. The Lading Office has established a set of corpora Agricola s.a. (agents' manuals) called the Lading Catalog which includes instructions on how best to prepare many products like rice cakes, kimchi, oranges and other agricultural products. Traditionally, the catalogue was distributed at the beginning of each farming season and the instructions contained on how to select clean, clean, groom and package the goods in a proper manner.<br><br>Officetel, being one of the leading companies of South Korea, chose to bring its catalogs to people for all to use so they could learn the proper method of preparing the products. As a result, lots of folks that are not native Koreans started together with the Catalog. This initiated a process of spreading the word regarding the new institution referred to as the Lading Office. Many businesses in Seoul were considering embracing the catalogue and since many of them were based in neighboring cities,  [http://y4yy.com/user/nursespade8 click here] it had been relatively simple for them to organize with the Lading Office. The Lading Office then started to adopt using Korean as a default language to the official letters.<br><br>Another intriguing facet of the Officetel brand is the goods can be purchased online via the provider's website. Even in the event you live abroad or in America, you will have the ability to purchase these great products. When you order your items, you can opt to purchase your Language letters in the website and your luggage and boxes out of their mill situated in Seoul, South Korea. The bags and boxes arrive with a random choice of these English words, which will be published on the lading based on the order which you make. The products can be found in all sizes and also the most well-known sizes are the ones where individuals will need to compose their basic professional and personal messages.<br><br>The Lading Office is a very convenient system of teaching Korean for tourists visiting South Korea. As it eliminates the language barrier, vacationers might have a better experience in speaking to native Koreans studying English words. By introducing tourists with the usage of English as another language, many tourists may feel at ease at South Korea. Even those who are not native English speakers may communicate freely with Korean natives because most Korean locals speak English. If you're likely to go to the nation, ensure you have a great understanding of English. The Lading Office can help you attain that.<br><br>If you loved this report and you would like to acquire additional details concerning [http://Hawkee.com/ 부산오피스] kindly visit our own website.

Paramètres de l'action

VariableValeur
Si la modification est marquée comme mineure ou non (minor_edit)
Nom du compte d’utilisateur (user_name)
PhilippCanter51
Groupes (y compris implicites) dont l'utilisateur est membre (user_groups)
* user autoconfirmed
Si un utilisateur est ou non en cours de modification via l’interface mobile (user_mobile)
Numéro de la page (article_articleid)
0
Espace de noms de la page (article_namespace)
0
Titre de la page (sans l'espace de noms) (article_text)
The Lading Office - Helpful English Words For Tourists
Titre complet de la page (article_prefixedtext)
The Lading Office - Helpful English Words For Tourists
Action (action)
edit
Résumé/motif de la modification (summary)
Ancien modèle de contenu (old_content_model)
Nouveau modèle de contenu (new_content_model)
wikitext
Ancien texte de la page, avant la modification (old_wikitext)
Nouveau texte de la page, après la modification (new_wikitext)
A portmanteau word for both the hotel and office, the officetel is initially a little workroom with limited primary amenities. It was originally introduced in the late 1980s and became more widespread in the early 1990s and mid-2000s. It was later phased out in favour of modernist resorts.<br><br>The first known usage of this term is from a novel written by Korean writer Jung Soo Kim in 1994. At the moment, the publication was talking the difficulties Korean writers had while staying at a conventional Seoul hotel. Nearly all the book was committed to lamenting the lack of modern facilities offered in resorts, especially for authors. The reference to an officetel is among those few times in the book where Kim describes the construction where he spent much of his time. Though it was eventually phased out by many hotels in favor of the more modernist structure, the name has remained in use to this day.<br><br>Like many words written in Korean, the literal meaning of the phrase is'centre'. Yet, Korean officetel can also be commonly referred to as an ash, or centre. Another edition of the word is told of a big circular building which is located in central Seoul. The main reason behind the continuing popularity of this Korean officetel is likely associated with the special design, that was a part of this art design of Koreans before the Second World War.<br><br>To explain the significance of Korean officetel, then it is most likely important to understand the gaps between the Korean language and the English vocabulary. Since the significance of Korean is'center', it would be anticipated that a word could have a similar meaning to the English word,'center'. This is however not true. The closest word in English which may all be translated into Korean would be"ok", which means'around'. Given that, it isn't surprising to see the occurrence of words like"center" and"eoc". The absence of a certain ending makes the significance of Korean words much more complex, which makes it difficult to interpret them correctly.<br><br>Since Korean is the official language of South Korea, there are numerous official organizations of Korean which have adapted the official language to create their own dictionary. One of them is that the Lading Office which, like the KOREAN Lading Office, is tasked with the duty of translating official Korean documents into a format which may be read and known by Koreans. The Lading Office has established a set of corpora Agricola s.a. (agents' manuals) called the Lading Catalog which includes instructions on how best to prepare many products like rice cakes, kimchi, oranges and other agricultural products. Traditionally, the catalogue was distributed at the beginning of each farming season and the instructions contained on how to select clean, clean, groom and package the goods in a proper manner.<br><br>Officetel, being one of the leading companies of South Korea, chose to bring its catalogs to people for all to use so they could learn the proper method of preparing the products. As a result, lots of folks that are not native Koreans started together with the Catalog. This initiated a process of spreading the word regarding the new institution referred to as the Lading Office. Many businesses in Seoul were considering embracing the catalogue and since many of them were based in neighboring cities, [http://y4yy.com/user/nursespade8 click here] it had been relatively simple for them to organize with the Lading Office. The Lading Office then started to adopt using Korean as a default language to the official letters.<br><br>Another intriguing facet of the Officetel brand is the goods can be purchased online via the provider's website. Even in the event you live abroad or in America, you will have the ability to purchase these great products. When you order your items, you can opt to purchase your Language letters in the website and your luggage and boxes out of their mill situated in Seoul, South Korea. The bags and boxes arrive with a random choice of these English words, which will be published on the lading based on the order which you make. The products can be found in all sizes and also the most well-known sizes are the ones where individuals will need to compose their basic professional and personal messages.<br><br>The Lading Office is a very convenient system of teaching Korean for tourists visiting South Korea. As it eliminates the language barrier, vacationers might have a better experience in speaking to native Koreans studying English words. By introducing tourists with the usage of English as another language, many tourists may feel at ease at South Korea. Even those who are not native English speakers may communicate freely with Korean natives because most Korean locals speak English. If you're likely to go to the nation, ensure you have a great understanding of English. The Lading Office can help you attain that.<br><br>If you loved this report and you would like to acquire additional details concerning [http://Hawkee.com/ 부산오피스] kindly visit our own website.
Diff unifié des changements faits lors de la modification (edit_diff)
@@ -1,1 +1,1 @@ - +A portmanteau word for both the hotel and office, the officetel is initially a little workroom with limited primary amenities. It was originally introduced in the late 1980s and became more widespread in the early 1990s and mid-2000s. It was later phased out in favour of modernist resorts.<br><br>The first known usage of this term is from a novel written by Korean writer Jung Soo Kim in 1994. At the moment, the publication was talking the difficulties Korean writers had while staying at a conventional Seoul hotel. Nearly all the book was committed to lamenting the lack of modern facilities offered in resorts, especially for authors. The reference to an officetel is among those few times in the book where Kim describes the construction where he spent much of his time. Though it was eventually phased out by many hotels in favor of the more modernist structure, the name has remained in use to this day.<br><br>Like many words written in Korean, the literal meaning of the phrase is'centre'. Yet, Korean officetel can also be commonly referred to as an ash, or centre. Another edition of the word is told of a big circular building which is located in central Seoul. The main reason behind the continuing popularity of this Korean officetel is likely associated with the special design, that was a part of this art design of Koreans before the Second World War.<br><br>To explain the significance of Korean officetel, then it is most likely important to understand the gaps between the Korean language and the English vocabulary. Since the significance of Korean is'center', it would be anticipated that a word could have a similar meaning to the English word,'center'. This is however not true. The closest word in English which may all be translated into Korean would be"ok", which means'around'. Given that, it isn't surprising to see the occurrence of words like"center" and"eoc". The absence of a certain ending makes the significance of Korean words much more complex, which makes it difficult to interpret them correctly.<br><br>Since Korean is the official language of South Korea, there are numerous official organizations of Korean which have adapted the official language to create their own dictionary. One of them is that the Lading Office which, like the KOREAN Lading Office, is tasked with the duty of translating official Korean documents into a format which may be read and known by Koreans. The Lading Office has established a set of corpora Agricola s.a. (agents' manuals) called the Lading Catalog which includes instructions on how best to prepare many products like rice cakes, kimchi, oranges and other agricultural products. Traditionally, the catalogue was distributed at the beginning of each farming season and the instructions contained on how to select clean, clean, groom and package the goods in a proper manner.<br><br>Officetel, being one of the leading companies of South Korea, chose to bring its catalogs to people for all to use so they could learn the proper method of preparing the products. As a result, lots of folks that are not native Koreans started together with the Catalog. This initiated a process of spreading the word regarding the new institution referred to as the Lading Office. Many businesses in Seoul were considering embracing the catalogue and since many of them were based in neighboring cities, [http://y4yy.com/user/nursespade8 click here] it had been relatively simple for them to organize with the Lading Office. The Lading Office then started to adopt using Korean as a default language to the official letters.<br><br>Another intriguing facet of the Officetel brand is the goods can be purchased online via the provider's website. Even in the event you live abroad or in America, you will have the ability to purchase these great products. When you order your items, you can opt to purchase your Language letters in the website and your luggage and boxes out of their mill situated in Seoul, South Korea. The bags and boxes arrive with a random choice of these English words, which will be published on the lading based on the order which you make. The products can be found in all sizes and also the most well-known sizes are the ones where individuals will need to compose their basic professional and personal messages.<br><br>The Lading Office is a very convenient system of teaching Korean for tourists visiting South Korea. As it eliminates the language barrier, vacationers might have a better experience in speaking to native Koreans studying English words. By introducing tourists with the usage of English as another language, many tourists may feel at ease at South Korea. Even those who are not native English speakers may communicate freely with Korean natives because most Korean locals speak English. If you're likely to go to the nation, ensure you have a great understanding of English. The Lading Office can help you attain that.<br><br>If you loved this report and you would like to acquire additional details concerning [http://Hawkee.com/ 부산오피스] kindly visit our own website.
Lignes ajoutées lors de la modification (added_lines)
A portmanteau word for both the hotel and office, the officetel is initially a little workroom with limited primary amenities. It was originally introduced in the late 1980s and became more widespread in the early 1990s and mid-2000s. It was later phased out in favour of modernist resorts.<br><br>The first known usage of this term is from a novel written by Korean writer Jung Soo Kim in 1994. At the moment, the publication was talking the difficulties Korean writers had while staying at a conventional Seoul hotel. Nearly all the book was committed to lamenting the lack of modern facilities offered in resorts, especially for authors. The reference to an officetel is among those few times in the book where Kim describes the construction where he spent much of his time. Though it was eventually phased out by many hotels in favor of the more modernist structure, the name has remained in use to this day.<br><br>Like many words written in Korean, the literal meaning of the phrase is'centre'. Yet, Korean officetel can also be commonly referred to as an ash, or centre. Another edition of the word is told of a big circular building which is located in central Seoul. The main reason behind the continuing popularity of this Korean officetel is likely associated with the special design, that was a part of this art design of Koreans before the Second World War.<br><br>To explain the significance of Korean officetel, then it is most likely important to understand the gaps between the Korean language and the English vocabulary. Since the significance of Korean is'center', it would be anticipated that a word could have a similar meaning to the English word,'center'. This is however not true. The closest word in English which may all be translated into Korean would be"ok", which means'around'. Given that, it isn't surprising to see the occurrence of words like"center" and"eoc". The absence of a certain ending makes the significance of Korean words much more complex, which makes it difficult to interpret them correctly.<br><br>Since Korean is the official language of South Korea, there are numerous official organizations of Korean which have adapted the official language to create their own dictionary. One of them is that the Lading Office which, like the KOREAN Lading Office, is tasked with the duty of translating official Korean documents into a format which may be read and known by Koreans. The Lading Office has established a set of corpora Agricola s.a. (agents' manuals) called the Lading Catalog which includes instructions on how best to prepare many products like rice cakes, kimchi, oranges and other agricultural products. Traditionally, the catalogue was distributed at the beginning of each farming season and the instructions contained on how to select clean, clean, groom and package the goods in a proper manner.<br><br>Officetel, being one of the leading companies of South Korea, chose to bring its catalogs to people for all to use so they could learn the proper method of preparing the products. As a result, lots of folks that are not native Koreans started together with the Catalog. This initiated a process of spreading the word regarding the new institution referred to as the Lading Office. Many businesses in Seoul were considering embracing the catalogue and since many of them were based in neighboring cities, [http://y4yy.com/user/nursespade8 click here] it had been relatively simple for them to organize with the Lading Office. The Lading Office then started to adopt using Korean as a default language to the official letters.<br><br>Another intriguing facet of the Officetel brand is the goods can be purchased online via the provider's website. Even in the event you live abroad or in America, you will have the ability to purchase these great products. When you order your items, you can opt to purchase your Language letters in the website and your luggage and boxes out of their mill situated in Seoul, South Korea. The bags and boxes arrive with a random choice of these English words, which will be published on the lading based on the order which you make. The products can be found in all sizes and also the most well-known sizes are the ones where individuals will need to compose their basic professional and personal messages.<br><br>The Lading Office is a very convenient system of teaching Korean for tourists visiting South Korea. As it eliminates the language barrier, vacationers might have a better experience in speaking to native Koreans studying English words. By introducing tourists with the usage of English as another language, many tourists may feel at ease at South Korea. Even those who are not native English speakers may communicate freely with Korean natives because most Korean locals speak English. If you're likely to go to the nation, ensure you have a great understanding of English. The Lading Office can help you attain that.<br><br>If you loved this report and you would like to acquire additional details concerning [http://Hawkee.com/ 부산오피스] kindly visit our own website.
Horodatage Unix de la modification (timestamp)
1676471328