Journal des déclenchements du filtre antiabus

Navigation du filtre antiabus (Accueil | Modifications récentes des filtres | Examiner les modifications précédentes | Journal antiabus)
Aller à : navigation, rechercher

Ce journal affiche une liste des actions détectées par les filtres.

Détails pour l'entrée 1 024 886 du journal

11 février 2023 à 16:57 : AliceSpringfield (discussion | contributions) a déclenché le filtre antiabus 4, en effectuant l’action « edit » sur The Lading Office - Useful English Words For Tourists. Actions entreprises : Interdire la modification ; Description du filtre : Empêcher la création de pages de pub utilisateur (examiner)

Changements faits lors de la modification

 
+
A portmanteau word for both the hotel and office, the officetel is initially a little workroom with limited essential facilities. It was initially introduced in the late 1980s and became widespread in the early 1990s and mid-2000s. This was later phased out in favour of modernist hotels.<br><br>The earliest known usage of this term is from a publication written by Korean writer Jung Soo Kim from 1994. At the time, the novel was discussing the problems Korean authors had while staying at a traditional Seoul hotel. Nearly all the book was dedicated to lamenting the absence of contemporary facilities offered in resorts, particularly for writers. The reference to an officetel is among the few times in the novel where Kim describes the building where he spent a lot of his time. Even though it was finally phased out by most hotels in favor of this modernist structure, the name has remained in use to this day.<br><br>Like many words written in Korean, the most literal meaning of this phrase is'centre'. But, Korean officetel is also commonly referred to as an ash, as well as center. Another version of the term is told of a large circular building that's located in central Seoul. The main reason behind the continued popularity of this Korean officetel is likely about the exceptional design, which was a part of this art design of Koreans prior to the Second World War.<br><br>To explain the significance of Korean officetel, then it's probably important to first understand the gaps between the Hebrew language as well as the English language. Since the significance of Korean is'centre', it would be expected that a Korean word would have a similar meaning to the English term,'center'. That is however not true. The nearest word in English which can be translated into Korean is"fine", meaning'about'. Given that, it isn't surprising to observe the presence of words such as"center" and"eoc". The lack of a definite ending makes the meaning of Korean words much more complex, making it difficult to interpret them accurately.<br><br>Since Korean is the official language of South Korea, there are numerous official associations of Korean which have adapted the official speech to make their own dictionary. One of them is the Lading Office which, like the KOREAN Lading Office, is tasked with the duty of translating official Korean files into a format which can be read and understood by Koreans. The Lading Office has developed a group of corpora Agricola s.a. (agents' guides ) known as the Lading Catalog that contains instructions about how best to prepare many items such as rice cakes, kimchi, oranges and other agricultural goods. Traditionally, the catalog was distributed at the beginning of every farming season along with the instructions included on how to select , wash, groom and pack the products in a suitable way.<br><br>Officetel, being one of the main companies of South Korea, decided to bring its catalogs to the public for everybody to use so that they may learn the correct means of preparing the goods. As a result, many men and women that are not native Koreans started utilizing the Catalog. This initiated a practice of spreading the word about the new institution referred to as the Lading Office. Many companies in Seoul were considering adopting the catalogue and since a lot of them were established in neighboring towns, it was relatively simple for them to coordinate with all the Lading Office. The Lading Office subsequently began to adopt using Korean as a default language to the official letters.<br><br>Another intriguing element of the Officetel brand is the goods can be purchased online through the provider's website. Even in the event you live overseas or in America, you will be able to buy these wonderful products. When you purchase your things, you can opt to purchase your Language letters in the site and your luggage and boxes out of their mill situated in Seoul, South Korea. The bags and boxes arrive with a random choice of the English words, that will be printed on the lading in line with the arrangement which you earn. The products can be found in all sizes and also the most popular sizes are the ones in which people will need to write their fundamental professional and personal messages.<br><br>The Lading Office is a really convenient method of teaching Korean to tourists visiting South Korea. Since it removes the language barrier, vacationers may have a better experience in speaking to native Koreans studying English words. By introducing tourists with the use of English as a second language, many vacationers might feel at ease in South Korea. Even people that aren't native English speakers may communicate freely with Korean locals because many Korean natives speak English. If you're likely to go to the nation, make sure that you have a great comprehension of English. The Lading Office will help you achieve that.<br><br>If you have any kind of inquiries relating to where and ways to make use of [https://epochstem96.edublogs.org/2022/10/19/auto-draft-2/ 청주오피스], you can call us at our own site.

Paramètres de l'action

VariableValeur
Si la modification est marquée comme mineure ou non (minor_edit)
Nom du compte d’utilisateur (user_name)
AliceSpringfield
Groupes (y compris implicites) dont l'utilisateur est membre (user_groups)
* user autoconfirmed
Si un utilisateur est ou non en cours de modification via l’interface mobile (user_mobile)
Numéro de la page (article_articleid)
0
Espace de noms de la page (article_namespace)
0
Titre de la page (sans l'espace de noms) (article_text)
The Lading Office - Useful English Words For Tourists
Titre complet de la page (article_prefixedtext)
The Lading Office - Useful English Words For Tourists
Action (action)
edit
Résumé/motif de la modification (summary)
Ancien modèle de contenu (old_content_model)
Nouveau modèle de contenu (new_content_model)
wikitext
Ancien texte de la page, avant la modification (old_wikitext)
Nouveau texte de la page, après la modification (new_wikitext)
A portmanteau word for both the hotel and office, the officetel is initially a little workroom with limited essential facilities. It was initially introduced in the late 1980s and became widespread in the early 1990s and mid-2000s. This was later phased out in favour of modernist hotels.<br><br>The earliest known usage of this term is from a publication written by Korean writer Jung Soo Kim from 1994. At the time, the novel was discussing the problems Korean authors had while staying at a traditional Seoul hotel. Nearly all the book was dedicated to lamenting the absence of contemporary facilities offered in resorts, particularly for writers. The reference to an officetel is among the few times in the novel where Kim describes the building where he spent a lot of his time. Even though it was finally phased out by most hotels in favor of this modernist structure, the name has remained in use to this day.<br><br>Like many words written in Korean, the most literal meaning of this phrase is'centre'. But, Korean officetel is also commonly referred to as an ash, as well as center. Another version of the term is told of a large circular building that's located in central Seoul. The main reason behind the continued popularity of this Korean officetel is likely about the exceptional design, which was a part of this art design of Koreans prior to the Second World War.<br><br>To explain the significance of Korean officetel, then it's probably important to first understand the gaps between the Hebrew language as well as the English language. Since the significance of Korean is'centre', it would be expected that a Korean word would have a similar meaning to the English term,'center'. That is however not true. The nearest word in English which can be translated into Korean is"fine", meaning'about'. Given that, it isn't surprising to observe the presence of words such as"center" and"eoc". The lack of a definite ending makes the meaning of Korean words much more complex, making it difficult to interpret them accurately.<br><br>Since Korean is the official language of South Korea, there are numerous official associations of Korean which have adapted the official speech to make their own dictionary. One of them is the Lading Office which, like the KOREAN Lading Office, is tasked with the duty of translating official Korean files into a format which can be read and understood by Koreans. The Lading Office has developed a group of corpora Agricola s.a. (agents' guides ) known as the Lading Catalog that contains instructions about how best to prepare many items such as rice cakes, kimchi, oranges and other agricultural goods. Traditionally, the catalog was distributed at the beginning of every farming season along with the instructions included on how to select , wash, groom and pack the products in a suitable way.<br><br>Officetel, being one of the main companies of South Korea, decided to bring its catalogs to the public for everybody to use so that they may learn the correct means of preparing the goods. As a result, many men and women that are not native Koreans started utilizing the Catalog. This initiated a practice of spreading the word about the new institution referred to as the Lading Office. Many companies in Seoul were considering adopting the catalogue and since a lot of them were established in neighboring towns, it was relatively simple for them to coordinate with all the Lading Office. The Lading Office subsequently began to adopt using Korean as a default language to the official letters.<br><br>Another intriguing element of the Officetel brand is the goods can be purchased online through the provider's website. Even in the event you live overseas or in America, you will be able to buy these wonderful products. When you purchase your things, you can opt to purchase your Language letters in the site and your luggage and boxes out of their mill situated in Seoul, South Korea. The bags and boxes arrive with a random choice of the English words, that will be printed on the lading in line with the arrangement which you earn. The products can be found in all sizes and also the most popular sizes are the ones in which people will need to write their fundamental professional and personal messages.<br><br>The Lading Office is a really convenient method of teaching Korean to tourists visiting South Korea. Since it removes the language barrier, vacationers may have a better experience in speaking to native Koreans studying English words. By introducing tourists with the use of English as a second language, many vacationers might feel at ease in South Korea. Even people that aren't native English speakers may communicate freely with Korean locals because many Korean natives speak English. If you're likely to go to the nation, make sure that you have a great comprehension of English. The Lading Office will help you achieve that.<br><br>If you have any kind of inquiries relating to where and ways to make use of [https://epochstem96.edublogs.org/2022/10/19/auto-draft-2/ 청주오피스], you can call us at our own site.
Diff unifié des changements faits lors de la modification (edit_diff)
@@ -1,1 +1,1 @@ - +A portmanteau word for both the hotel and office, the officetel is initially a little workroom with limited essential facilities. It was initially introduced in the late 1980s and became widespread in the early 1990s and mid-2000s. This was later phased out in favour of modernist hotels.<br><br>The earliest known usage of this term is from a publication written by Korean writer Jung Soo Kim from 1994. At the time, the novel was discussing the problems Korean authors had while staying at a traditional Seoul hotel. Nearly all the book was dedicated to lamenting the absence of contemporary facilities offered in resorts, particularly for writers. The reference to an officetel is among the few times in the novel where Kim describes the building where he spent a lot of his time. Even though it was finally phased out by most hotels in favor of this modernist structure, the name has remained in use to this day.<br><br>Like many words written in Korean, the most literal meaning of this phrase is'centre'. But, Korean officetel is also commonly referred to as an ash, as well as center. Another version of the term is told of a large circular building that's located in central Seoul. The main reason behind the continued popularity of this Korean officetel is likely about the exceptional design, which was a part of this art design of Koreans prior to the Second World War.<br><br>To explain the significance of Korean officetel, then it's probably important to first understand the gaps between the Hebrew language as well as the English language. Since the significance of Korean is'centre', it would be expected that a Korean word would have a similar meaning to the English term,'center'. That is however not true. The nearest word in English which can be translated into Korean is"fine", meaning'about'. Given that, it isn't surprising to observe the presence of words such as"center" and"eoc". The lack of a definite ending makes the meaning of Korean words much more complex, making it difficult to interpret them accurately.<br><br>Since Korean is the official language of South Korea, there are numerous official associations of Korean which have adapted the official speech to make their own dictionary. One of them is the Lading Office which, like the KOREAN Lading Office, is tasked with the duty of translating official Korean files into a format which can be read and understood by Koreans. The Lading Office has developed a group of corpora Agricola s.a. (agents' guides ) known as the Lading Catalog that contains instructions about how best to prepare many items such as rice cakes, kimchi, oranges and other agricultural goods. Traditionally, the catalog was distributed at the beginning of every farming season along with the instructions included on how to select , wash, groom and pack the products in a suitable way.<br><br>Officetel, being one of the main companies of South Korea, decided to bring its catalogs to the public for everybody to use so that they may learn the correct means of preparing the goods. As a result, many men and women that are not native Koreans started utilizing the Catalog. This initiated a practice of spreading the word about the new institution referred to as the Lading Office. Many companies in Seoul were considering adopting the catalogue and since a lot of them were established in neighboring towns, it was relatively simple for them to coordinate with all the Lading Office. The Lading Office subsequently began to adopt using Korean as a default language to the official letters.<br><br>Another intriguing element of the Officetel brand is the goods can be purchased online through the provider's website. Even in the event you live overseas or in America, you will be able to buy these wonderful products. When you purchase your things, you can opt to purchase your Language letters in the site and your luggage and boxes out of their mill situated in Seoul, South Korea. The bags and boxes arrive with a random choice of the English words, that will be printed on the lading in line with the arrangement which you earn. The products can be found in all sizes and also the most popular sizes are the ones in which people will need to write their fundamental professional and personal messages.<br><br>The Lading Office is a really convenient method of teaching Korean to tourists visiting South Korea. Since it removes the language barrier, vacationers may have a better experience in speaking to native Koreans studying English words. By introducing tourists with the use of English as a second language, many vacationers might feel at ease in South Korea. Even people that aren't native English speakers may communicate freely with Korean locals because many Korean natives speak English. If you're likely to go to the nation, make sure that you have a great comprehension of English. The Lading Office will help you achieve that.<br><br>If you have any kind of inquiries relating to where and ways to make use of [https://epochstem96.edublogs.org/2022/10/19/auto-draft-2/ 청주오피스], you can call us at our own site.
Lignes ajoutées lors de la modification (added_lines)
A portmanteau word for both the hotel and office, the officetel is initially a little workroom with limited essential facilities. It was initially introduced in the late 1980s and became widespread in the early 1990s and mid-2000s. This was later phased out in favour of modernist hotels.<br><br>The earliest known usage of this term is from a publication written by Korean writer Jung Soo Kim from 1994. At the time, the novel was discussing the problems Korean authors had while staying at a traditional Seoul hotel. Nearly all the book was dedicated to lamenting the absence of contemporary facilities offered in resorts, particularly for writers. The reference to an officetel is among the few times in the novel where Kim describes the building where he spent a lot of his time. Even though it was finally phased out by most hotels in favor of this modernist structure, the name has remained in use to this day.<br><br>Like many words written in Korean, the most literal meaning of this phrase is'centre'. But, Korean officetel is also commonly referred to as an ash, as well as center. Another version of the term is told of a large circular building that's located in central Seoul. The main reason behind the continued popularity of this Korean officetel is likely about the exceptional design, which was a part of this art design of Koreans prior to the Second World War.<br><br>To explain the significance of Korean officetel, then it's probably important to first understand the gaps between the Hebrew language as well as the English language. Since the significance of Korean is'centre', it would be expected that a Korean word would have a similar meaning to the English term,'center'. That is however not true. The nearest word in English which can be translated into Korean is"fine", meaning'about'. Given that, it isn't surprising to observe the presence of words such as"center" and"eoc". The lack of a definite ending makes the meaning of Korean words much more complex, making it difficult to interpret them accurately.<br><br>Since Korean is the official language of South Korea, there are numerous official associations of Korean which have adapted the official speech to make their own dictionary. One of them is the Lading Office which, like the KOREAN Lading Office, is tasked with the duty of translating official Korean files into a format which can be read and understood by Koreans. The Lading Office has developed a group of corpora Agricola s.a. (agents' guides ) known as the Lading Catalog that contains instructions about how best to prepare many items such as rice cakes, kimchi, oranges and other agricultural goods. Traditionally, the catalog was distributed at the beginning of every farming season along with the instructions included on how to select , wash, groom and pack the products in a suitable way.<br><br>Officetel, being one of the main companies of South Korea, decided to bring its catalogs to the public for everybody to use so that they may learn the correct means of preparing the goods. As a result, many men and women that are not native Koreans started utilizing the Catalog. This initiated a practice of spreading the word about the new institution referred to as the Lading Office. Many companies in Seoul were considering adopting the catalogue and since a lot of them were established in neighboring towns, it was relatively simple for them to coordinate with all the Lading Office. The Lading Office subsequently began to adopt using Korean as a default language to the official letters.<br><br>Another intriguing element of the Officetel brand is the goods can be purchased online through the provider's website. Even in the event you live overseas or in America, you will be able to buy these wonderful products. When you purchase your things, you can opt to purchase your Language letters in the site and your luggage and boxes out of their mill situated in Seoul, South Korea. The bags and boxes arrive with a random choice of the English words, that will be printed on the lading in line with the arrangement which you earn. The products can be found in all sizes and also the most popular sizes are the ones in which people will need to write their fundamental professional and personal messages.<br><br>The Lading Office is a really convenient method of teaching Korean to tourists visiting South Korea. Since it removes the language barrier, vacationers may have a better experience in speaking to native Koreans studying English words. By introducing tourists with the use of English as a second language, many vacationers might feel at ease in South Korea. Even people that aren't native English speakers may communicate freely with Korean locals because many Korean natives speak English. If you're likely to go to the nation, make sure that you have a great comprehension of English. The Lading Office will help you achieve that.<br><br>If you have any kind of inquiries relating to where and ways to make use of [https://epochstem96.edublogs.org/2022/10/19/auto-draft-2/ 청주오피스], you can call us at our own site.
Horodatage Unix de la modification (timestamp)
1676131033