Examiner des modifications individuelles

Navigation du filtre antiabus (Accueil | Modifications récentes des filtres | Examiner les modifications précédentes | Journal antiabus)
Aller à : navigation, rechercher

Cette page vous permet d'examiner les variables générées pour une modification individuelle par le filtre antiabus et de les tester avec les filtres.

Variables générées pour cette modification

VariableValeur
Si la modification est marquée comme mineure ou non (minor_edit)
Nom du compte d’utilisateur (user_name)
NormaConlon5
Groupes (y compris implicites) dont l'utilisateur est membre (user_groups)
* user autoconfirmed
Si un utilisateur est ou non en cours de modification via l’interface mobile (user_mobile)
Numéro de la page (article_articleid)
0
Espace de noms de la page (article_namespace)
0
Titre de la page (sans l'espace de noms) (article_text)
The Lading Office - Useful English Sayings For Tourists
Titre complet de la page (article_prefixedtext)
The Lading Office - Useful English Sayings For Tourists
Action (action)
edit
Résumé/motif de la modification (summary)
Ancien modèle de contenu (old_content_model)
Nouveau modèle de contenu (new_content_model)
wikitext
Ancien texte de la page, avant la modification (old_wikitext)
Nouveau texte de la page, après la modification (new_wikitext)
A portmanteau word for both the office and hotel, the officetel is initially a little workroom with limited primary amenities. It was initially introduced in the late 1980s and became widespread in the early 1990s and also mid-2000s. This was later phased out in favor of more modernist resorts.<br><br>The earliest known use of the expression is from a publication written by Korean author Jung Soo Kim in 1994. At the moment, the publication was talking the problems Korean writers had while staying in a traditional Seoul resort. Nearly all the book was committed to lamenting the absence of contemporary facilities available in hotels, especially for authors. The reference to an officetel is one of the few times in the novel where Kim refers to the construction in which he spent much of his period. Though it was eventually phased out by many resorts in favor of the more modernist architecture, the name has remained in use to this day.<br><br>Like most words written in Korean, the literal meaning of the phrase is'centre'. However, Korean officetel is also commonly referred to as an ash, or centre. Another version of the word is told of a big circular building which is situated in central Seoul. The main reason behind the continued popularity of this Korean officetel is likely about the exceptional layout, [https://bandochoi.com/members/partyeurope31/activity/1508809/ 부산오피] which was a part of this art design of Koreans prior to the Second World War.<br><br>To explain the significance of Korean officetel, then it's probably very important to first understand the gaps between the Korean language and the English language. Since the meaning of Korean is'centre', '' it might be anticipated that a word would have a similar significance to the English term,'centre'. This is however not true. The closest word in English that can all be translated into Korean will be"fine", meaning'around'. Given that, it is not surprising to see the occurrence of words such as"center" and"eoc". The lack of a definite ending makes the significance of Korean words much more complicated, which makes it difficult to interpret them accurately.<br><br>Since Korean is the official language of South Korea, there are several official associations of Korean which have accommodated the official language to create their own dictionary. One of these is your Lading Office which, like the KOREAN Lading Office, is tasked with the duty of translating official Korean documents to a format that can be read and recognized by Koreans. The Lading Office has generated a set of corpora Agricola s.a. (agents' guides ) called the Lading Catalog which contains instructions about how best to prepare many products such as rice cakes, kimchi, oranges and other agricultural products. Traditionally, the catalogue was dispersed at the beginning of every farming season and the instructions contained on how to select , wash, groom and package the goods in a proper manner.<br><br>Officetel, being one of the main companies of South Korea, decided to deliver its catalogs to the public for all to use so they could find out the correct method of preparing the products. As a result, lots of folks that aren't native Koreans started with the Catalog. This initiated a practice of spreading the word about the new establishment known as the Lading Office. Many companies in Seoul were considering embracing the catalog and because lots of them were based in nearby towns, it had been comparatively easy for them to coordinate with all the Lading Office. The Lading Office then began to adopt using Korean as a default language to the official letters.<br><br>Another interesting facet of the Officetel brand is that the goods can be purchased online via the organization's website. Even in the event that you reside abroad or in America, you will be able to buy these excellent products. When you purchase your items, you may opt to purchase your English letters in the website and your luggage and boxes from their factory located in Seoul, South Korea. The boxes and bags arrive with a random selection of the English words, that will be printed on the lading based on the order that you earn. The goods can be found in all sizes and the most well-known sizes are the ones where individuals will need to write their fundamental personal and professional messages.<br><br>The Lading Office is a really convenient system of teaching Korean to tourists visiting South Korea. As it removes the language barrier, so tourists might have a better experience in speaking to native Koreans studying English words. By introducing tourists with the usage of English as a second language, many tourists may feel at ease in South Korea. Even those that aren't native English speakers may communicate freely with Korean locals because many Korean locals speak English. If you are likely to go to the nation, ensure that you have a fantastic comprehension of English. The Lading Office will help you attain that.<br><br>If you have any kind of questions concerning where and just how to make use of [https://community.windy.com/ 오피], you can call us at our own web site.
Diff unifié des changements faits lors de la modification (edit_diff)
@@ -1,1 +1,1 @@ - +A portmanteau word for both the office and hotel, the officetel is initially a little workroom with limited primary amenities. It was initially introduced in the late 1980s and became widespread in the early 1990s and also mid-2000s. This was later phased out in favor of more modernist resorts.<br><br>The earliest known use of the expression is from a publication written by Korean author Jung Soo Kim in 1994. At the moment, the publication was talking the problems Korean writers had while staying in a traditional Seoul resort. Nearly all the book was committed to lamenting the absence of contemporary facilities available in hotels, especially for authors. The reference to an officetel is one of the few times in the novel where Kim refers to the construction in which he spent much of his period. Though it was eventually phased out by many resorts in favor of the more modernist architecture, the name has remained in use to this day.<br><br>Like most words written in Korean, the literal meaning of the phrase is'centre'. However, Korean officetel is also commonly referred to as an ash, or centre. Another version of the word is told of a big circular building which is situated in central Seoul. The main reason behind the continued popularity of this Korean officetel is likely about the exceptional layout, [https://bandochoi.com/members/partyeurope31/activity/1508809/ 부산오피] which was a part of this art design of Koreans prior to the Second World War.<br><br>To explain the significance of Korean officetel, then it's probably very important to first understand the gaps between the Korean language and the English language. Since the meaning of Korean is'centre', '' it might be anticipated that a word would have a similar significance to the English term,'centre'. This is however not true. The closest word in English that can all be translated into Korean will be"fine", meaning'around'. Given that, it is not surprising to see the occurrence of words such as"center" and"eoc". The lack of a definite ending makes the significance of Korean words much more complicated, which makes it difficult to interpret them accurately.<br><br>Since Korean is the official language of South Korea, there are several official associations of Korean which have accommodated the official language to create their own dictionary. One of these is your Lading Office which, like the KOREAN Lading Office, is tasked with the duty of translating official Korean documents to a format that can be read and recognized by Koreans. The Lading Office has generated a set of corpora Agricola s.a. (agents' guides ) called the Lading Catalog which contains instructions about how best to prepare many products such as rice cakes, kimchi, oranges and other agricultural products. Traditionally, the catalogue was dispersed at the beginning of every farming season and the instructions contained on how to select , wash, groom and package the goods in a proper manner.<br><br>Officetel, being one of the main companies of South Korea, decided to deliver its catalogs to the public for all to use so they could find out the correct method of preparing the products. As a result, lots of folks that aren't native Koreans started with the Catalog. This initiated a practice of spreading the word about the new establishment known as the Lading Office. Many companies in Seoul were considering embracing the catalog and because lots of them were based in nearby towns, it had been comparatively easy for them to coordinate with all the Lading Office. The Lading Office then began to adopt using Korean as a default language to the official letters.<br><br>Another interesting facet of the Officetel brand is that the goods can be purchased online via the organization's website. Even in the event that you reside abroad or in America, you will be able to buy these excellent products. When you purchase your items, you may opt to purchase your English letters in the website and your luggage and boxes from their factory located in Seoul, South Korea. The boxes and bags arrive with a random selection of the English words, that will be printed on the lading based on the order that you earn. The goods can be found in all sizes and the most well-known sizes are the ones where individuals will need to write their fundamental personal and professional messages.<br><br>The Lading Office is a really convenient system of teaching Korean to tourists visiting South Korea. As it removes the language barrier, so tourists might have a better experience in speaking to native Koreans studying English words. By introducing tourists with the usage of English as a second language, many tourists may feel at ease in South Korea. Even those that aren't native English speakers may communicate freely with Korean locals because many Korean locals speak English. If you are likely to go to the nation, ensure that you have a fantastic comprehension of English. The Lading Office will help you attain that.<br><br>If you have any kind of questions concerning where and just how to make use of [https://community.windy.com/ 오피], you can call us at our own web site.
Lignes ajoutées lors de la modification (added_lines)
A portmanteau word for both the office and hotel, the officetel is initially a little workroom with limited primary amenities. It was initially introduced in the late 1980s and became widespread in the early 1990s and also mid-2000s. This was later phased out in favor of more modernist resorts.<br><br>The earliest known use of the expression is from a publication written by Korean author Jung Soo Kim in 1994. At the moment, the publication was talking the problems Korean writers had while staying in a traditional Seoul resort. Nearly all the book was committed to lamenting the absence of contemporary facilities available in hotels, especially for authors. The reference to an officetel is one of the few times in the novel where Kim refers to the construction in which he spent much of his period. Though it was eventually phased out by many resorts in favor of the more modernist architecture, the name has remained in use to this day.<br><br>Like most words written in Korean, the literal meaning of the phrase is'centre'. However, Korean officetel is also commonly referred to as an ash, or centre. Another version of the word is told of a big circular building which is situated in central Seoul. The main reason behind the continued popularity of this Korean officetel is likely about the exceptional layout, [https://bandochoi.com/members/partyeurope31/activity/1508809/ 부산오피] which was a part of this art design of Koreans prior to the Second World War.<br><br>To explain the significance of Korean officetel, then it's probably very important to first understand the gaps between the Korean language and the English language. Since the meaning of Korean is'centre', '' it might be anticipated that a word would have a similar significance to the English term,'centre'. This is however not true. The closest word in English that can all be translated into Korean will be"fine", meaning'around'. Given that, it is not surprising to see the occurrence of words such as"center" and"eoc". The lack of a definite ending makes the significance of Korean words much more complicated, which makes it difficult to interpret them accurately.<br><br>Since Korean is the official language of South Korea, there are several official associations of Korean which have accommodated the official language to create their own dictionary. One of these is your Lading Office which, like the KOREAN Lading Office, is tasked with the duty of translating official Korean documents to a format that can be read and recognized by Koreans. The Lading Office has generated a set of corpora Agricola s.a. (agents' guides ) called the Lading Catalog which contains instructions about how best to prepare many products such as rice cakes, kimchi, oranges and other agricultural products. Traditionally, the catalogue was dispersed at the beginning of every farming season and the instructions contained on how to select , wash, groom and package the goods in a proper manner.<br><br>Officetel, being one of the main companies of South Korea, decided to deliver its catalogs to the public for all to use so they could find out the correct method of preparing the products. As a result, lots of folks that aren't native Koreans started with the Catalog. This initiated a practice of spreading the word about the new establishment known as the Lading Office. Many companies in Seoul were considering embracing the catalog and because lots of them were based in nearby towns, it had been comparatively easy for them to coordinate with all the Lading Office. The Lading Office then began to adopt using Korean as a default language to the official letters.<br><br>Another interesting facet of the Officetel brand is that the goods can be purchased online via the organization's website. Even in the event that you reside abroad or in America, you will be able to buy these excellent products. When you purchase your items, you may opt to purchase your English letters in the website and your luggage and boxes from their factory located in Seoul, South Korea. The boxes and bags arrive with a random selection of the English words, that will be printed on the lading based on the order that you earn. The goods can be found in all sizes and the most well-known sizes are the ones where individuals will need to write their fundamental personal and professional messages.<br><br>The Lading Office is a really convenient system of teaching Korean to tourists visiting South Korea. As it removes the language barrier, so tourists might have a better experience in speaking to native Koreans studying English words. By introducing tourists with the usage of English as a second language, many tourists may feel at ease in South Korea. Even those that aren't native English speakers may communicate freely with Korean locals because many Korean locals speak English. If you are likely to go to the nation, ensure that you have a fantastic comprehension of English. The Lading Office will help you attain that.<br><br>If you have any kind of questions concerning where and just how to make use of [https://community.windy.com/ 오피], you can call us at our own web site.
Horodatage Unix de la modification (timestamp)
1663402733