Numéro de la page (article_articleid) | 0 |
Espace de noms de la page (article_namespace) | 0 |
Titre de la page (sans l'espace de noms) (article_text) | Students Cheer As Online Translation Tools Add More African Languages |
Titre complet de la page (article_prefixedtext) | Students Cheer As Online Translation Tools Add More African Languages |
Ancien modèle de contenu (old_content_model) | |
Nouveau modèle de contenu (new_content_model) | wikitext |
Ancien texte de la page, avant la modification (old_wikitext) | |
Nouveau texte de la page, après la modification (new_wikitext) | By Francis Mukasa and Sofia Christensen<br> KAMPALA, August 10 (Reuters) - Ugandan IT student Andrew Njuki spent years hunched over English-language textbooks, often grappling with material that would have been easier to grasp in his mother tongue Luganda.<br> As of May, the 27-year-old has been able to copy-paste his [https://www.savethestudent.org/?s=online%20teaching online teaching] materials into Alphabet Inc's Google translation service and read them directly in Uganda's official language Luganda, spoken by millions across the east African [https://www.reddit.com/r/howto/search?q=country country] but not taught in schools.<br> "To understand something better you need to first understand it in your mother tongue," said Njuki, who also finds the service handy for surfing the internet and social media.<br> It is not perfect, he said, he rates it around 60% for quality and 65% for accuracy.<br><br>But it is a start.<br> Translation and language-learning giants like Google and DuoLingo are expanding language databases available online, in a push to widen representation and reduce bias in artificial intelligence [https://www.rt.com/search?q=systems systems].<br> Isaac Caswell, a research [https://openclipart.org/search/?query=scientist scientist] at Google Translate, said for [https://healthtian.com/?s=speakers speakers] of minority languages "it can feel like the [https://www.bbcworldnewstoday.com/ BBC World News Today] of tech is ignoring you. |
Diff unifié des changements faits lors de la modification (edit_diff) | @@ -1,1 +1,1 @@
-
+By Francis Mukasa and Sofia Christensen<br> KAMPALA, August 10 (Reuters) - Ugandan IT student Andrew Njuki spent years hunched over English-language textbooks, often grappling with material that would have been easier to grasp in his mother tongue Luganda.<br> As of May, the 27-year-old has been able to copy-paste his [https://www.savethestudent.org/?s=online%20teaching online teaching] materials into Alphabet Inc's Google translation service and read them directly in Uganda's official language Luganda, spoken by millions across the east African [https://www.reddit.com/r/howto/search?q=country country] but not taught in schools.<br> "To understand something better you need to first understand it in your mother tongue," said Njuki, who also finds the service handy for surfing the internet and social media.<br> It is not perfect, he said, he rates it around 60% for quality and 65% for accuracy.<br><br>But it is a start.<br> Translation and language-learning giants like Google and DuoLingo are expanding language databases available online, in a push to widen representation and reduce bias in artificial intelligence [https://www.rt.com/search?q=systems systems].<br> Isaac Caswell, a research [https://openclipart.org/search/?query=scientist scientist] at Google Translate, said for [https://healthtian.com/?s=speakers speakers] of minority languages "it can feel like the [https://www.bbcworldnewstoday.com/ BBC World News Today] of tech is ignoring you.
|
Lignes ajoutées lors de la modification (added_lines) | By Francis Mukasa and Sofia Christensen<br> KAMPALA, August 10 (Reuters) - Ugandan IT student Andrew Njuki spent years hunched over English-language textbooks, often grappling with material that would have been easier to grasp in his mother tongue Luganda.<br> As of May, the 27-year-old has been able to copy-paste his [https://www.savethestudent.org/?s=online%20teaching online teaching] materials into Alphabet Inc's Google translation service and read them directly in Uganda's official language Luganda, spoken by millions across the east African [https://www.reddit.com/r/howto/search?q=country country] but not taught in schools.<br> "To understand something better you need to first understand it in your mother tongue," said Njuki, who also finds the service handy for surfing the internet and social media.<br> It is not perfect, he said, he rates it around 60% for quality and 65% for accuracy.<br><br>But it is a start.<br> Translation and language-learning giants like Google and DuoLingo are expanding language databases available online, in a push to widen representation and reduce bias in artificial intelligence [https://www.rt.com/search?q=systems systems].<br> Isaac Caswell, a research [https://openclipart.org/search/?query=scientist scientist] at Google Translate, said for [https://healthtian.com/?s=speakers speakers] of minority languages "it can feel like the [https://www.bbcworldnewstoday.com/ BBC World News Today] of tech is ignoring you.
|