Ouvrir le menu principal

HOPE Étudiant β

Examiner des modifications individuelles

Navigation du filtre antiabus (Accueil | Modifications récentes des filtres | Examiner les modifications précédentes | Journal antiabus)

Cette page vous permet d'examiner les variables générées pour une modification individuelle par le filtre antiabus et de les tester avec les filtres.

Variables générées pour cette modification

VariableValeur
Si la modification est marquée comme mineure ou non (minor_edit)
Nom du compte d’utilisateur (user_name)
FelicaCulbertson
Groupes (y compris implicites) dont l'utilisateur est membre (user_groups)
* user autoconfirmed
Si un utilisateur est ou non en cours de modification via l’interface mobile (user_mobile)
Numéro de la page (article_articleid)
0
Espace de noms de la page (article_namespace)
0
Titre de la page (sans l'espace de noms) (article_text)
The Lading Office - Useful English Words For Tourists
Titre complet de la page (article_prefixedtext)
The Lading Office - Useful English Words For Tourists
Action (action)
edit
Résumé/motif de la modification (summary)
Ancien modèle de contenu (old_content_model)
Nouveau modèle de contenu (new_content_model)
wikitext
Ancien texte de la page, avant la modification (old_wikitext)
Nouveau texte de la page, après la modification (new_wikitext)
A portmanteau word for both the hotel and office, the more officetel is originally a small workroom with limited basic amenities. It was initially released in the late 1980s and became more widespread in the early 1990s along with also mid-2000s. This was later phased out in favor of modernist resorts.<br><br>The earliest known usage of this expression is from a novel written by Korean author Jung Soo Kim from 1994. At the time, the publication was discussing the problems Korean writers had while staying at a conventional Seoul hotel. Most the book was dedicated to lamenting the absence of modern facilities offered in resorts, particularly for writers. The reference to a officetel is one of those very few instances in the novel where Kim refers to the construction where he spent much of his period. Though it was finally phased out by most hotels in favor of the modernist structure, the name has remained in use to this day.<br><br>Like many words written in Korean, the most literal meaning of this word is'centre'. Yet, Korean officetel is also commonly referred to as an ash, as well as centre. Another version of the word is advised of a big circular building that's situated in central Seoul. The main reason behind the continued popularity of this Korean officetel is probably associated with the unique design, that was a part of this art style of Koreans before the Second World War.<br><br>To describe the meaning of Korean officetel, then it is most likely important to first understand the differences between the Hebrew language as well as the English vocabulary. Since the significance of Korean is'center', '' it would be expected that a word would have a similar meaning to the English word,'centre'. This is however not the case. The nearest word in English which could be translated into Korean will be"fine", which means'about'. Given that, it isn't surprising to observe the presence of words such as"center" and"eoc". The absence of a definite ending makes the meaning of Korean words much more complex, which makes it difficult to interpret them accurately.<br><br>Since Korean is the official language of South Korea, there are several official associations of Korean that have accommodated the official language to make their own translations. One of these is your Lading Office which, like the KOREAN Lading Office, is tasked with the duty of translating official Korean files into a format which may be read and understood by Koreans. The Lading Office has generated a set of corpora Agricola s.a. (brokers' guides ) known as the Lading Catalog which includes instructions on how best to prepare a variety of products like rice cakes, kimchi, oranges and [https://www.hangugop.com/lisan 일산op] other agricultural goods. Traditionally, the catalogue was distributed at the start of each farming season and the instructions included on how to select , wash, groom and package the merchandise in a proper manner.<br><br>Officetel, being one of the leading firms of South Korea, decided to deliver its catalogs to people for all to use so they could find out the correct means of preparing the goods. Because of this, many people who aren't native Koreans started utilizing the Catalog. This initiated a process of spreading the word regarding the new institution referred to as the Lading Office. Many businesses in Seoul were considering adopting the catalog and because many of them were established in neighboring cities, it was comparatively simple for them to organize with the Lading Office. The Lading Office then began to adopt using Korean as a default language for the official letters.<br><br>Another intriguing element of this Officetel brand is that the goods can be ordered online through the company's website. Even if you reside overseas or in America, then you will be able to purchase these fantastic products. When you purchase your items, you may choose to order your Language letters in the site and your luggage and boxes from their mill situated in Seoul, South Korea. The bags and boxes arrive with a random selection of the English words, which is printed on the lading according to the order which you earn. The goods can be found in all sizes and also the most well-known sizes are those where individuals will need to write their basic personal and professional messages.<br><br>The Lading Office is a very convenient method of teaching Korean for tourists visiting South Korea. Because it removes the language barrier, tourists can have a better experience in talking to native Koreans studying English words. By introducing tourists with the usage of English as another language, many vacationers might feel at ease at South Korea. Even those that are not native English speakers can communicate openly with Korean locals because many Korean natives speak English. If you're likely to travel to the nation, ensure you have a great comprehension of English. The Lading Office can help you attain that.<br><br>If you liked this report and you would like to acquire more facts relating to [https://www.hangugop.com/lisan 일산오피] kindly stop by the site.
Diff unifié des changements faits lors de la modification (edit_diff)
@@ -1,1 +1,1 @@ - +A portmanteau word for both the hotel and office, the more officetel is originally a small workroom with limited basic amenities. It was initially released in the late 1980s and became more widespread in the early 1990s along with also mid-2000s. This was later phased out in favor of modernist resorts.<br><br>The earliest known usage of this expression is from a novel written by Korean author Jung Soo Kim from 1994. At the time, the publication was discussing the problems Korean writers had while staying at a conventional Seoul hotel. Most the book was dedicated to lamenting the absence of modern facilities offered in resorts, particularly for writers. The reference to a officetel is one of those very few instances in the novel where Kim refers to the construction where he spent much of his period. Though it was finally phased out by most hotels in favor of the modernist structure, the name has remained in use to this day.<br><br>Like many words written in Korean, the most literal meaning of this word is'centre'. Yet, Korean officetel is also commonly referred to as an ash, as well as centre. Another version of the word is advised of a big circular building that's situated in central Seoul. The main reason behind the continued popularity of this Korean officetel is probably associated with the unique design, that was a part of this art style of Koreans before the Second World War.<br><br>To describe the meaning of Korean officetel, then it is most likely important to first understand the differences between the Hebrew language as well as the English vocabulary. Since the significance of Korean is'center', '' it would be expected that a word would have a similar meaning to the English word,'centre'. This is however not the case. The nearest word in English which could be translated into Korean will be"fine", which means'about'. Given that, it isn't surprising to observe the presence of words such as"center" and"eoc". The absence of a definite ending makes the meaning of Korean words much more complex, which makes it difficult to interpret them accurately.<br><br>Since Korean is the official language of South Korea, there are several official associations of Korean that have accommodated the official language to make their own translations. One of these is your Lading Office which, like the KOREAN Lading Office, is tasked with the duty of translating official Korean files into a format which may be read and understood by Koreans. The Lading Office has generated a set of corpora Agricola s.a. (brokers' guides ) known as the Lading Catalog which includes instructions on how best to prepare a variety of products like rice cakes, kimchi, oranges and [https://www.hangugop.com/lisan 일산op] other agricultural goods. Traditionally, the catalogue was distributed at the start of each farming season and the instructions included on how to select , wash, groom and package the merchandise in a proper manner.<br><br>Officetel, being one of the leading firms of South Korea, decided to deliver its catalogs to people for all to use so they could find out the correct means of preparing the goods. Because of this, many people who aren't native Koreans started utilizing the Catalog. This initiated a process of spreading the word regarding the new institution referred to as the Lading Office. Many businesses in Seoul were considering adopting the catalog and because many of them were established in neighboring cities, it was comparatively simple for them to organize with the Lading Office. The Lading Office then began to adopt using Korean as a default language for the official letters.<br><br>Another intriguing element of this Officetel brand is that the goods can be ordered online through the company's website. Even if you reside overseas or in America, then you will be able to purchase these fantastic products. When you purchase your items, you may choose to order your Language letters in the site and your luggage and boxes from their mill situated in Seoul, South Korea. The bags and boxes arrive with a random selection of the English words, which is printed on the lading according to the order which you earn. The goods can be found in all sizes and also the most well-known sizes are those where individuals will need to write their basic personal and professional messages.<br><br>The Lading Office is a very convenient method of teaching Korean for tourists visiting South Korea. Because it removes the language barrier, tourists can have a better experience in talking to native Koreans studying English words. By introducing tourists with the usage of English as another language, many vacationers might feel at ease at South Korea. Even those that are not native English speakers can communicate openly with Korean locals because many Korean natives speak English. If you're likely to travel to the nation, ensure you have a great comprehension of English. The Lading Office can help you attain that.<br><br>If you liked this report and you would like to acquire more facts relating to [https://www.hangugop.com/lisan 일산오피] kindly stop by the site.
Lignes ajoutées lors de la modification (added_lines)
A portmanteau word for both the hotel and office, the more officetel is originally a small workroom with limited basic amenities. It was initially released in the late 1980s and became more widespread in the early 1990s along with also mid-2000s. This was later phased out in favor of modernist resorts.<br><br>The earliest known usage of this expression is from a novel written by Korean author Jung Soo Kim from 1994. At the time, the publication was discussing the problems Korean writers had while staying at a conventional Seoul hotel. Most the book was dedicated to lamenting the absence of modern facilities offered in resorts, particularly for writers. The reference to a officetel is one of those very few instances in the novel where Kim refers to the construction where he spent much of his period. Though it was finally phased out by most hotels in favor of the modernist structure, the name has remained in use to this day.<br><br>Like many words written in Korean, the most literal meaning of this word is'centre'. Yet, Korean officetel is also commonly referred to as an ash, as well as centre. Another version of the word is advised of a big circular building that's situated in central Seoul. The main reason behind the continued popularity of this Korean officetel is probably associated with the unique design, that was a part of this art style of Koreans before the Second World War.<br><br>To describe the meaning of Korean officetel, then it is most likely important to first understand the differences between the Hebrew language as well as the English vocabulary. Since the significance of Korean is'center', '' it would be expected that a word would have a similar meaning to the English word,'centre'. This is however not the case. The nearest word in English which could be translated into Korean will be"fine", which means'about'. Given that, it isn't surprising to observe the presence of words such as"center" and"eoc". The absence of a definite ending makes the meaning of Korean words much more complex, which makes it difficult to interpret them accurately.<br><br>Since Korean is the official language of South Korea, there are several official associations of Korean that have accommodated the official language to make their own translations. One of these is your Lading Office which, like the KOREAN Lading Office, is tasked with the duty of translating official Korean files into a format which may be read and understood by Koreans. The Lading Office has generated a set of corpora Agricola s.a. (brokers' guides ) known as the Lading Catalog which includes instructions on how best to prepare a variety of products like rice cakes, kimchi, oranges and [https://www.hangugop.com/lisan 일산op] other agricultural goods. Traditionally, the catalogue was distributed at the start of each farming season and the instructions included on how to select , wash, groom and package the merchandise in a proper manner.<br><br>Officetel, being one of the leading firms of South Korea, decided to deliver its catalogs to people for all to use so they could find out the correct means of preparing the goods. Because of this, many people who aren't native Koreans started utilizing the Catalog. This initiated a process of spreading the word regarding the new institution referred to as the Lading Office. Many businesses in Seoul were considering adopting the catalog and because many of them were established in neighboring cities, it was comparatively simple for them to organize with the Lading Office. The Lading Office then began to adopt using Korean as a default language for the official letters.<br><br>Another intriguing element of this Officetel brand is that the goods can be ordered online through the company's website. Even if you reside overseas or in America, then you will be able to purchase these fantastic products. When you purchase your items, you may choose to order your Language letters in the site and your luggage and boxes from their mill situated in Seoul, South Korea. The bags and boxes arrive with a random selection of the English words, which is printed on the lading according to the order which you earn. The goods can be found in all sizes and also the most well-known sizes are those where individuals will need to write their basic personal and professional messages.<br><br>The Lading Office is a very convenient method of teaching Korean for tourists visiting South Korea. Because it removes the language barrier, tourists can have a better experience in talking to native Koreans studying English words. By introducing tourists with the usage of English as another language, many vacationers might feel at ease at South Korea. Even those that are not native English speakers can communicate openly with Korean locals because many Korean natives speak English. If you're likely to travel to the nation, ensure you have a great comprehension of English. The Lading Office can help you attain that.<br><br>If you liked this report and you would like to acquire more facts relating to [https://www.hangugop.com/lisan 일산오피] kindly stop by the site.
Horodatage Unix de la modification (timestamp)
1665011620